Oops, now I realize I forgot to translate it for everyone, but I guess Google Translate did the job well. Sorry about that!
The first 2 circuits were kind of alright to me except Robo-Hood (What the hell? He has nothing to do with robots...), but the third circuit really caught me off guard. "Basil the Warrior" doesn't give the Czech translation enough credit - the "basil" is translated as "bazalka", which means the herb used for cooking (Ocimum basilicum). It's absolutely ridiculous and doesn't fit him at all. I laughed hard when I saw it, but I was disappointed at the same time.
Then you have Alpha Dragonis, or more like Alpha Dragoness because "dračice" is a translation for female dragon.
The last circuit was pretty bad too. "Hromburác" is the name of a bear in a Czech cartoon for kids and it could be translated as something like "Thunderrumble", and they just ignored the "Nova" in Nova Hunter because that would take too much effort to translate or something. Now that I mentioned it, Gypsy Moth is also translated as simply "Moth".
Now about the cutscenes - some of them are broken. Basil the Batlord's second part of the cutscene has glitched text sometimes, just like the text when Rocket Racer appears. Now that I mention Rocket Racer - we see his name after he stops talking, so the whole monologue feels like I'm reading a letter. And when you win his car set, instead of seeing "You have won Rocket Racer's car set!", you see "You won a race of rocket cars!". Gypsy Moth doesn't describe herself as a "veteran pilot" (meaning experienced), but an "old veteran", and King Kahuka is threatening to beat you up (physically hurt you). Truly a high quality translation.